本文对中西方饮食文化差异的由来给与了唯物主义的分析,结合中华文化的传播和西方友人对英译中国菜式的认知程度提出了翻译方法上的建议。
为迎接2008年奥运会,北京出台了《北京市餐饮业英文译法标准》的讨论稿,旨在统一规范饭店菜名的英译。中餐菜谱的翻译可采取如下方法:
1.以主料开头的菜名
可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即(下转第118页)可。前面提到的宫保鸡丁就可译成Diced Chicken with Peanuts, Pepper and Scallion,海米白菜可直接翻译成主料白菜和辅料海米,Chinese Cabbage and Dried Shrimps或Chinese Cabbage with Dried Shrimps。
再如:
鱼香肉丝Shredded Pork and Garlic Sauce或Shredded Pork with Garlic Sauce
白灵菇扣鸭掌White Mushroom and Duck;s Web
青椒牛肉Beef with Green Peppers
2.以烹制方法开头的菜名
中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖、熘、烩、煎、爆、炸、水煮等。这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,在加上菜肴采用的主料。如:
炖牛肉Stewed Beef
炒鸡丁Stir-Fried Chicken Dices
葱爆羊肉Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce
清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish
凉拌海蛰Jellyfish in Soy Sauce
红烧蹄筋Braised Pork Tendon in Brown Sauce
水煮鱼Fish Filets in Hot Chili Oil
3.以口感开头的菜名
这类菜翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。如:
糖醋里脊Sweet and Sour Pork
香酥鸡Crisp Fried Chicken
脆皮鱼Crisp Fish
怪味鸡Multi-flavored Chicken
辣味烩虾Braised Prawns in Chili Sauce
酸辣黄瓜Hot and Sour Cucumber
4.以人名或地名命名的菜肴
这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如:麻婆豆腐便可以直接以麻婆和豆腐的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu(当然也可以译成Spicy and Hot Bean Curd)。
再比如:
东坡肉Dongpo Pork 方腊鱼Fangla Fish
北京烤鸭Peking Duck 广东龙虾Cantonese Lobster
西湖醋鱼Xihu Sour Fish 无锡排骨Wuxi Spareribs
扬州炒饭Yangzhou Stir-Fried Rice
5. 含有喻意、夸张等含义的菜名
中华美食博大精深,汉字语言亦是美妙至极。有些中文菜单的写法,顾及了语言文字的美妙华丽,让我们看了顿生美感,不禁想要一探究底。此种菜名可采用直译加解释翻译法。如:
怪味鸡Amazing Chicken
(Sliced chicken stir-fried with garden greens in a special Hunan-Szechuan mixed sauce.The sauce makes this dish amazing and excellent.)
大三元Triple Crown
(Prawns, chicken & beef with broccoli, mushrooms, red peppers, baby corn in house special sauce.)
翡翠干贝Green Jade Scallops
(Fresh scallops sautéed with broccoli, mushrooms & red peppers in house special sauce.)
七星拌月Seven Stars &a Moon
(Roast pork & scallops blended with vegetables, topped with breaded chicken & deep fried jumbo shrimps.)
龙凤配Dragon & Phoenix
(Two separate dishes; lobster meat with chili sauce& chicken balanced on the other side.)
以上这些一看就能让人胃口大增的菜名,使我们不得不佩服文字的潜能,华夏语言之精妙。但是,如果仅仅只将其按字面意思直译过来,不仅西方人,恐怕我们中国人也会不知所云了。所以,最好的办法就是在这些华丽而抽象的菜名下面加以具体的解释说明。需要注意的是,只有当菜名十分抽象,而且该食品的烹调方法和配料又比较烦琐时才选择这种翻译方法,以免看上去过于复杂。
6. 菜名含器具的可译出器具,也可直译原料,作为一种特殊的做法,以译出器具为佳。有加工作用的器具在西餐中是不会搬上桌子的,这也是中餐的一个特点,它表现了中餐的艺术性。器具一般有火锅、锅仔、铁板、沙锅、煲等。如:
八珍火锅 Eight delicacies hotpot
锅仔甲鱼 Braised turtle in mini pot
铁板牛柳 Veal slices fried on iron plate
汆圆粉丝煲 Stewed meat balls and bean vermicelli in casserole
以上探讨了中菜英译的一些基本方法。由于中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法,翻译时还需具体研究,否则不能把握其特点,准确翻译也就无从谈起。建议结合以上翻译方法,并在旁边附上该菜的照片,并标明菜的主料、配料和口味等主要信息。这样便可以令客人一目了然,不会因为对菜名的误解而破坏了品尝中国美食的兴致。周愈璋 (武汉交通职业学院湖北武汉430061)
【参考文献】
[1] 黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999。
[2] 任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001。
[3] 刘�u传.菜肴英译与中国饮食文化[J].三峡大学学报,2004(4)。
[4] 乔平.中餐菜名分类及其英译方法[J].扬州大学烹饪学报,2004。
[5] http://www.qyen.com/blog/post/foods-menu.html 中餐
菜单常用翻译方法
[6] http://www.woopole.com/cms/data/2006/0228/article_
27.html 英译中国菜名
公关公司导航:危机公关 上海公关公司 北京公关公司 深圳公关公司 广州公关公司 杭州公关公司 成都公关公司 关于倍酸公关